ภาษา:ภาษาไทย

เหตุใดนักบินอวกาศจีนเรียกว่า “taikonaut”

criPublished: 2021-12-08 16:05:29
Share
Share this with Close
Messenger Pinterest LinkedIn

เดิมทีคำว่า“นักบินอวกาศ”ในภาษาจีนเรียกว่า“อี่ว์หางหยวน(宇航员)”ต่อมาในปี2003ทางการจีนได้เปลี่ยนคำเรียกนักบินอวกาศในภาษาจีนเป็น“หางเทียนหยวน(航天员)”หรือในภาษาอังกฤษว่า“taikonaut”เพราะเหตุใด?

ทั้งนี้ คำว่า “taikonaut” ในภาษาอังกฤษ เป็นชื่อเฉพาะสำหรับนักบินอวกาศของจีน ต่างจากคำว่า “astronaut” ซึ่งเป็นชื่อเฉพาะสำหรับนักบินอวกาศของสหรัฐฯ และประเทศตะวันตก และ “cosmonaut” ซึ่งเป็นชื่อเฉพาะสำหรับนักบินอวกาศของรัสเซีย ปัจจุบัน ศัพท์คำว่า “taikonaut” ได้รับการบันทึกไว้ในพจนานุกรมภาษาอังกฤษฉบับออกซฟอร์ดแล้ว โดยสื่อและหน่วยงานวิชาชีพระดับโลกต่างนำไปใช้เอ่ยถึง แสดงถึงการยอมรับภารกิจการบินอวกาศพร้อมมนุษย์ของจีน

เมื่อวันที่ 17 มิถุนายน 2021 ยานบินอวกาศ “เสินโจว 12” ของจีนขึ้นสู่อวกาศด้วยความสำเร็จ สำนักงานการบินอวกาศยุโรป (European Space Agency,ESA) แสดงความเห็นผ่านสื่อโซเชียลมีเดียว่า “ขอแสดงความยินดีแด่สำนักงานการบินอวกาศจีนในการส่งยานอวกาศเสินโจว 12 พร้อม “taikonaut” 3 นาย ขึ้นสู่อวกาศเพื่อปฏิบัติหน้าที่ในโมดูลหลักเทียนเหอของสถานีอวกาศจีนด้วยความสำเร็จ”

วันเดียวกัน สำนักงานการบินอวกาศสหพันธรัฐรัสเซีย (Russian Federal Space Agency, RKA) ก็แสดงความยินดีต่อสำนักงานการบินอวกาศจีนผ่านทางทวิตเตอร์ว่า “ขอแสดงความยินดีกับเพื่อนร่วมอาชีพของเราในจีนที่ส่ง “taikonaut” 3 นายไปปฏิบัติหน้าที่ในสถานีอวกาศจีนด้วยความราบรื่น จีนย่างก้าวอย่างมั่นคงไปอีกก้าวแล้ว!ความสามัคคีเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน จะทำให้เราก้าวหน้ายิ่งขึ้น!”

ศัพท์คำว่า“taikonaut”ครึ่งแรก“taiko”เป็นการทับศัพท์ภาษาจีน“ไท่คง(太空)”และครึ่งหลัง“นอต(naut)”มาจาก“naus”ซึ่งเป็นภาษากรีซหมายความว่า“นักเดินเรือ,ลูกเรือ”รวมกันเป็น“taikonaut นักบินอวกาศ”ที่ภาษาจีนใช้คำว่า“อี่ว์หางหยวน(航天员)”

12全文 2 下一页

Share this story on

Messenger Pinterest LinkedIn